هل كان لدى ميكال، ابنة شاول، أطفال؟1 min read

You are currently viewing هل كان لدى ميكال، ابنة شاول، أطفال؟<span class="wtr-time-wrap after-title"><span class="wtr-time-number">1</span> min read</span>
New born baby Photos by Adele Morris Photography - Source: Unsplash

هل كان لدى ميكال أطفال؟ ذكر أحد المقاطع أنها لم تنجب أي أطفال، بينما ذكر آخر أنها أنجبت خمسة. هل يمكن أن يكون هذا تناقضاً في الكتاب المقدس؟ دعونا نتعمق في الأمر.

في سرد الكتاب المقدس في سفر صموئيل، يقول: “و لم يكن لمِيكَالُ بِنْتُ شَاوُلَ ولد إِلَى يَوْمِ مَوْتِهَا” (2 صموئيل 6 :23)

لكن بعد ذلك في نفس الكتاب، يقول: “فَأَخَذَ الْمَلِكُ ابْنَيْ رِصْفَةَ ابْنَةِ أَيَّةَ اللَّذَيْنِ وَلَدَتْهُمَا لِشَاوُلَ: أَرْمُونِيَ وَمَفِيبُوشَثَ، وَبَنِي مِيكَالَ ابْنَةِ شَاوُلَ الْخَمْسَةَ الَّذِينَ وَلَدَتْهُمْ لِعَدْرِئِيلَ بْنِ بَرْزِلاَّيَ الْمَحُولِيِّ” (2 صموئيل 21 :8 )

يبدو أن هناك تناقضًا هنا، لأن الآية الأولى تقول إن ميكال لم يكن لديها أطفال حتى وفاتها. لكن الآية الثانية تقول إن ميكال كان لديها خمسة أبناء.

التفسير:

يتطلب التفسير في هذه الحالة تغيير ترجمة الكتاب المقدس. الترجمة البِيرِيَانِيَّة أكثر دقة في هذه الآية وتقول

: “فَأَخَذَ الْمَلِكُ أَرْمُونِي وَمَفِيبُوشِثَ، ٱبْنَيْ رِصْبَةَ بِنْتِ عَيَّهَ اللَّذَيْنِ وَلَدَتْهُمَا لِشَاوُلَ، وَالْخَمْسَةَ أَبْنَاءَ الَّذِينَ وَلَدَتْهُمَا مَرْبَعَةُ بِنْتُ شَاوُلَ لِعَدْرِئِيلَ بْنِ بَرْزِلاَعِیَ الْمَخُولَثِيِّ” (2 صموئيل 21 :8؛ الترجمة البِيرِيَانِيَّة، 2016 )

تكتب الترجمة البِيرِيَانِيَّة “مَرْبَعَة” بدلاً من “ميكال”. كانت مرْبَعَة هي أخت ميكال، ولكنها ماتت ولذلك قامت ميكال (أختها) بتربية أبناء مرْبَعَة الخمسة.

الاستنتاج:

ملاحظة هامة:

من المفيد جدًا في كثير من الأحيان تغيير الترجمات ومقارنتها في نفس الوقت. ومع ذلك، فإن الحالة السابقة ليست “خطأ” في الكتاب المقدس، لأن ميكال كانت بالفعل ابنة شاول وقد ربت أبناء أختها. لذلك، يجب ألا يُعتبر مثل هذه الحالات “أخطاء”. أيضًا، حتى إذا كانت الترجمة تحتوي على “خطأ”، فهذا لا يعني أن النص الأصلي يحتوي على خطأ. النص الأصلي نفسه خالي من الأخطاء دائمًا وأبدًا. والدليل على ذلك هو أنه في هذه الحالة تم العثور على الحل في ترجمة أخرى. إذا كان النص الأصلي خاطئًا، فإن جميع الترجمات (بجميع اللغات) ستكون خاطئة وبالتالي لن يكون “المشكلة” المذكورة أعلاه قابلة للحل.

نصيحة مفيدة أخرى هي تغيير اللغة بالإضافة إلى الترجمة الكتابية. في هذا المثال، ثبت أن الترجمة الألمانية للكتاب المقدس   (Schlachter 2000) كانت مفيدة جدًا، حيث كتبت ما يلي

„Aber die beiden Söhne, welche Rizpa, die Tochter des Ajas, dem Saul geboren hatte, Armoni und  Mephiboset, dazu die fünf Söhne, welche Michals [Schwester], die Tochter Sauls, Adriel, dem Sohn  Barsillais, dem Mecholathiter, geboren hatte, nahm der König.“ (2. Samuel 21:8; SCH2000) 

تكتب الترجمة الألمانية، مثل الترجمة الملكية، اسم ميكال، ولكن بجانبها في الأقواس الكلمة “Schwesterِ” – التي تُترجم  كـ “أخت”.

وبناءً عليه، الكتاب المقدس لا يحتوي على أي أخطاء على الإطلاق. ولكن، إذا كانت الآية “تناقض” بوضوح آية أخرى، يمكن في كثير من الأحيان العثور على الحل عن طريق تغيير الترجمة و / أو اللغة.

 


Find us on Facebook: https://www.facebook.com/StPaulCopticApologetics

Find us on YouTube: https://www.youtube.com/@SaintPaulCopticApologetics

Catergory – Bible Difficulties

Leave a Reply