How Old Was Ahaziah When He Became King?3 min read

You are currently viewing How Old Was Ahaziah When He Became King?<span class="wtr-time-wrap after-title"><span class="wtr-time-number">3</span> min read</span>

A question has been raised about Ahaziah’s age when he became king. One passage in the Bible says he was 22 while another says he was 42.  How can one reconcile these two “opposing” ages? Let’s begin by examining the verses themselves.

In the account of the Book of Kings, it says: 

“Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri, king of Israel.” (2 Kings 8:26) 

On the other hand, the record in the second Book of Chronicles gives a different age for Ahaziah. It says:  

“Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri.” (2 Chronicles 22:2) 

There seems to be a “contradiction” here, as the first verse says Ahaziah was 22 years old when he began to reign. But the second verse says 42 years old. How can this be? 

The explanation is a bit more complicated because, unlike other difficulties in the Bible, “reading carefully” doesn’t help here. Another English translation doesn’t help either, because they also write 42 years and 22 years. However, the solution can be found in the German translation of the Bible. Because the second verse in the German Schlachter 2000 translation reads: 

“Es war nach 42 Jahren, daß Ahasja König wurde, und er regierte ein Jahr lang in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Athalja, eine Tochter Omris.”(2. Chronik 22:2; SCH2000) 

The verse in the German translation reads: “Es war nach 42 Jahren…“In English, the word “nach” means “after.” So the verse begins: “It was after 42 years…” 

So does this verse mean that after 42 years, Ahaziah became king? 

The explanation is that 42 years after a certain event, Ahaziah became king when he was 22 years old. 

Important Note: Switch between the different Bible translations and compare them in the search for clarity. Also, hypothetically, even if the “translation” has an “error” (!), it doesn’t mean that the original contains an error. The original itself is and always will be error-free. And the proof of this is that in this case, the solution was found in another translation. If the original itself were wrong, then all translations (in all languages) would be inaccurate, and thus the “difficulty” mentioned above would not be solvable. 

Another helpful tip is to change the language of the Bible translation as well. 

In this example, the German Bible translation (Schlachter 2000) proves very helpful because when it was translated, it was translated from the Hebrew original, and compared to the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament with explanation from the Jews). 

The Bible, then, contains absolutely no errors. However, should a verse seemingly “contradict” another verse, the explanation can often be found by changing the translation and/or language. 

 


You can find more articles dealing with the alleged contradictions in the Bible at the link below:
https://copticapologetics.com/category/bible-difficulties/

You can find our videos on this topic here: https://www.youtube.com/playlist?list=PLAEp2qMB5dZIeU9WDQP3_DFuWZtkJxod5 

Leave a Reply